10月10日上午,南开大学翻译系教授、博导,南开大学中华文化国际传播中心主任吕世生应邀来到我校,在外国语学院同传实验室F309举行了题为《中国“译出”翻译的独特性:翻译目标取向与译入语文化的接受》的学术讲座。讲座由外国语学院副院长王家义主持,外国语学院院长杨永和、副院长罗胜杰,院学科梯队成员和部分学生聆听了此次讲座。
吕世生围绕中国文化翻译,以目标取向为核心,分析了新的时代背景下“译入”与“译出”的区别。他首先从中西方两种文化的关系入手,认为西方文化和中国文化所处的中心和边缘格局决定了“译入”与“译出”的不同目标取向及译文本在译入文化中的地位。在讲到“文化生命过程与译入语文化接受”时,他认为文化是具有有机体的生命属性,而译入语文化对外来文化的异质性使原文本更大程度保持其本来面貌。吕世生结合我国“译出”翻译的历史现实,以翻译名家辜鸿铭、里雅各译本为例,生动形象地分析了“译入”与“译出”过程中文化要素的处理方式。他指出,由于中西方不同社会文化关系的制约,中国的“译入”与“译出”翻译目标取向就产生了差别,目标取向的差别是中国特定历史条件下翻译与文化互为因果的表现,这是中国“译出”翻译独特性的另一体现。
讲座结束后,吕世生教授耐心解答了部分师生提出的问题。此次讲座开拓了师生们的学术视野,使大家对文化翻译研究理论与实践中的新问题、新方法和新成果有了更深入的了解,有利于推动学院英语语言文学,尤其是翻译学科的建设。