4月13日下午,中山大学外国语学院院长、博士生导师王东风应邀在中层干部会议室为我校外国语学院师生举行主题为“诗意与诗意的翻译”的讲座,讲座由外国语学院副院长王家义主持。
王东风首先对“诗意”一词的生成进行了阐述,他指出,诗意来自于诗歌中独有的文学性。他强调,形美才是凝聚诗意的关键,诗歌翻译应从诗歌的文学性入手。诗意有其独特的文学性特征,是形式与内容结合的完美呈现,因此在诗意翻译中应当以逗代步,突破传统的诗歌翻译观。王东风主张翻译理论与实践相结合,并以欧美名家英诗中译为例,强调节律译诗的重要性,将英文名诗的传统译法与以逗代步进行对比,阐释了以逗代步的特征与及在翻译实践中的重要作用。
王东风严谨、幽默的讲座风格,将“诗意”翻译这一复杂的问题深入浅出地表达了出来,赢得了观众的阵阵掌声。在随后的的提问环节中,王东风就翻译美学、“外译翻”、“内译外”等问题与现场观众进行了交流与探讨,广大师生表示受益匪浅。